Відповідальність за формування осмисленої реальності: літературний переклад як діалог у творах Василя Стуса. “Пісня мандрівника” Гете та “Нічний спів блукача” Стуса
DOI:
https://doi.org/10.32589/2408-9885.2024.19.333157Ключові слова:
діалог, літературний переклад, Й. В. Ґете, В. Стус, відповідальністьАнотація
У статті художній переклад розуміється як багатошаровий діалог між текстами і часами, в якому як перекладач, так і читач несуть відповідальність за те, щоб цей діалог – з урахуванням особливостей літературної комунікації – не занепадав через спрощене (ідеологічне) прочитання, а навпаки сприяв формуванню реальності, що сприймається як осмислена.
Посилання
Stus, V. (1995). Tvory. Tom 2: Čas tvorčosti. Dichtenszeit. Oryhinalʹni poetyčni tvory ta pereklady z Gete. Kyïv. Hryhoškina, Ja. V. (2018), Perekladacʹka dialʹnistʹ Vasylja Stusa. In Vasylʹ Stus: žyttja, ideolohija, tvorčistʹ, sociopolityčnyj i literaturnyj kontekst (S. 157–163). Vinnycja. Ivasjuk, L. (2014). Problematyka recepciï Vasylja Stusa v nimecʹkomovnomu prostori. Aktualʹni problemy ukraïnsʹkoï literatury i folʹkloru, 21-22, 183–199. Jehorčenko, M. (2021), Koncepcija poetyčnoï tvorčosti Vasylja Stusa: konteksty rozuminnja. (avtoref. dys. kand. filol. nauk). Kyïv. Kolodkevyč, H. (2011). Vasylʹ Stus ta nimecʹkomovni poety: recepcija inšoho. Volynʹ filolohična: tekst i kontekst. 11, S. 146-153. Kyjak, T. (2009). Ukraïnsʹki pereklady "ničnoï pisni mandrivnyka” J.V. Hete (kilʹkisni ocinky jakosti). Naukovi zapysky [Kirovohradsʹkoho deržavnoho pedahohičnoho universytetu imeni Volodymyra Vynnyčenka], 81(4), 92–97.
Rudnycʹkyj, L. (1985). Vasylʹ Stus i nimecʹka literatura. Vidnošennja poeta do Gete i Rilʹke. Abgerufen am 28.02.2025 unter http://exlibris.org.ua/stus/r24.html.
Savčyn, S. (2021). Nevolʹnyčyj pereklad u piznju dobu Radjansʹkoho Sojuzu: kontekstualʹni holosy Vasylja Stusa ta Ivana Svitlyčnoho. East/West: Journal of Ukrainian Studies, VIII (2), 235–274.
Achilli, A. (2016). Das goethesche Element im lyrischen Ich und in der Poetologie von Vasyl´ Stus. In E. Binder, S. Klettenhammer, B. Merz-Baumgartner (Hrsg.), Lyrik transkulturell (S. 59–75). Würzburg,
Beals, K. (2014). Alternatives to impossibility: Translation as dialogue in the works of Paul Celan. Translation Studies, 7(3), 284–299. Freise, M. (2006). Vier Weisen, nach dem Text zu fragen. In: V. Bockholt, M. Freise, W. Lehfeldt und P. Meyer (Hrsg.) Finis coronat opus. Festschrift für Walter Kroll zum 65. Geburtstag (S. 71–83). Göttingen. Freise, M. (2015). Sdvig strukturnoj semantyki v poetičeskom perevode. Wanderers Nachtlied i “Iz Gete” Lermontova. In M. N. Virolajnen und A. A. Karpov (Hrsg.), Mir Lermontova (S. 228–233). Sankt Peterburg.