Підготовка майбутніх перекладачів у світлі набуття Україною членства в ЄС
DOI:
https://doi.org/10.32589/2408-9885.2024.19.333148Ключові слова:
перекладач-синхроніст, Нова українська школа, перекладацькі стратегії, Європейський Союз, німецька моваАнотація
У статті розглядаються проблеми організації навчального процесу викладання німецької мови для студентів-перекладачів, які мають бути підготовлені до здійснення синхронного перекладу у структурах Європейського Союзу у звʼязку із статусом України як кандидата на членство в ЄС, і висловлюється серйозне занепокоєння стосовно реформи “Нова українська школа”, яка, з бажанням зменшити кількість обовʼязкових предметів у старших класах, скорочує години на вивчення іноземних мов і ніяк не визначає кількість мов, обовʼязкових для вивчення в 10-12 класах ліцеїв. Це зменшує шанси вищої школи отримати достатню кількість абітурієнтів, які б бажали вивчати німецьку мову на філологічних факультетах з метою набуття спеціальності перекладача зі спеціалізацією перекладача-синхроніста, підготовка якого має бути спрямована на відповідність орієнтовним вимогам з боку роботодавців ЄС.
Посилання
Taskiran, D. Ki und Sprache: Die potenziale der neuen Technologie. Basecamp. Zugriff am 16.November 2024 https://www.basecamp.digital/ki-und-sprache-die-potenziale-der-neuen-technologie/
Marking criteria for CONSECUTIVE (indicative only). Europinian Union. Zugriff am 12. November 2024 https://europa.eu/interpretation/doc/marking_criteria_en.pdf.