Доперекладацький процес перекладу: аналіз тексту та інтерпретація тексту
Ключові слова:
художній дискурс, перекладацький аналіз тексту, інтерпретація тексту, художній текст, семантико-структурні розбіжності, способи передперекладацького аналізу, жанрова адаптація, дискурсивні маркериАнотація
У статті зроблено спробу проаналізувати та охарактеризувати способи первинної обробки німецькомовних текстів художнього дискурсу в процесі їх перекладу українською мовою. Серед таких способів виділено два основних – аналіз тексту та його інтерпретація – як найбільш ефективних інструментів досягнення адекватності при відтворенні текстів художнього дискурсу. У статті виділено та охарактеризовано літературознавчі
дискурсивні маркери прозового тексту, визначено їх мовну репрезентацію та представлено способи відтворення тексту з урахуванням зазначених дискурсивних маркерів.
Посилання
Бархударов, Л. (1975). Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).
Москва: Международные oтношения.
Брандес, М., Провоторов, В. (2001). Предпереводческий анализ текста. Москва:
НВИ-ТЕЗАУРУС.
Брати (Якоб і Вільгельм) Грімм. Бременські музиканти. Взято
з https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=640
Власоваб Т. (2010). Прийоми та засоби перекладу художньої літератури.
Дніпропетровськ: Маковецький.
Іваненко, Я. (2014). Функціональна специфіка доперекладацького аналізу тексту
сучасних німецькомовних новел (Кандидатська дисертація). Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського, Одеса.
Коптілов, В. В. (1983). Теорія і практика перекладу. Київ: Вища школа.
Синегуб, С. (1996). Семантика, синтаксис и прагматика немецких портретных
глаголов (Кандидатская диссертация). Киевский национальный лингвистический
университет, Киев.
Dijk, Van. (1980). Макроструктуры. Междисциплинарное исследование глобальных
структур дискурса, взаимодействия и познания. Москва: Международные
отношения.
Hilmar, W. (1985). Zu einigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden von literarischer
und nichtliterarischer Übersetzung. In H. Bühler (Hrsg.), Der Übersetzer und
seine Stellung in der Öffentlichkeit (S. 126–130). Wien: Braumüller UniversitätsVerlagsbuchhandlung.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Mehode und
didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius
Groos Verlag.
Riesel, E., Schendels, E. (2016). Deutsche Stilistik. Часть 1, Киев: Высшая школа.
Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Vater, H. (2001). Einführung in die Textlinguistik. München: Verlag Fink.